“说完了我的遗产。那么在最后我为你们,我的朋友们写了一首告别诗:
“idiedfor……handsome……”
这下就连读遗嘱的律师先生本人都有点忍俊不禁,更别说下面听遗嘱的了。
“吼吼吼,‘idiedforhandsome’……我没有听错吧?”
“呵呵呵,应该没有听错,他真的说他死于英俊。”
“哈哈哈,袁先生果然是个因吹斯听的人啊!”
“咳咳咳……我为英俊而死。”麦考尔先生这次依然没有笑场,一口气读了下去。
“却因孤惧难以将息。”(idiedforhandsome,butwasscarceadjustedinthetomb.)
“……”
听到这一句,现场突然安静了下来。
“直到有人来到隔壁。
他悄声相问:‘你为何在此?’
我诚实以告:‘因太过帅气!’”(whenonewhodiedfortruthwaslaininanadjoiningroom.
hequestionedsoftly,whyifailed?“forhandsome,”ireplied.)
“哈哈哈……”
众人不由得再次哄堂大笑。
“‘哦,那我是为了真理’
他说,‘真与美一体,咱们是兄弟!’”(“andifortruth,thetwoareone;webrethrenare,”hesaid.)
“呵呵呵……”
笑声低了下来,众人不自觉地侧耳倾听。
“从此我们一见如故,
从此我们隔墙相叙。”(andso,askinsmenmetanight,wetalkedbetweentherooms。)
“吼吼吼……”
除了少数几位反应太慢的人之外,几乎所有人都闭上了嘴巴。
“直到苍苔蔓过唇际,
将我俩的名字从世间拭去。”(untilthemosshadreachedourlips,andcoveredupournames.)
“……”
这下满场寂静,针落可闻!
好吧,这首诗的情况比较复杂,不得不解释一下。
原版叫做《idiedforbeauty》,直译是《我为美丽而死》,余光中老先生则翻成《殉美》。(注释1)
原作者名叫艾米莉-狄金森(emilydickinson),这位高产的女诗人生于1830年,死于1886年。
她出生于一个律师家庭,一辈子未婚,而且25岁之后就把自己关在家里过起了宅女……那个修女一般的生活。
艾米莉-狄金森这个名字对于赛里斯人有点陌生。但是美国文学界公认她是美利坚诗歌史上排名第二的大诗人,仅此《草叶集》的作者沃尔特-惠特曼。同时,她和惠特曼一样,算得上是二十世纪现代主义诗歌的先驱。
狄金森女士一生写了将近1800首诗歌,但是生前只发表了七首。其余诗稿被她的堂妹捐赠给了哈佛大学档案馆,而这些诗歌直到她死后才得到世人的关注,陆续地出现在公众面前。
所以这首诗确实已经写出来了,但是1921年还没有公开发表。
很明显,我们的袁大师觉得这首诗太特么适合自己了。
他也不顾了那么多,拿过来把“beauty”改成“handsome”就写在自己的“遗嘱”里面了。
于是就成了他的“
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 重生美国当大师 最新章节第二百二十九章 老三篇 十一,网址:https://www.at888.net/94/94678/525_2.html 沙雕视频